Französisch Deutsch
à l'occasion il faut que je passe en Allemagne pour vous voir .
Maschinelle Übersetzung
Pour commencer, il faut s’opposer en Allemagne à des mythes rebattus.
Es fängt damit an, dass man den in Deutschland so gern erzählten Mythen entgegentreten muss.
Bien sûr, il faut le juger en Allemagne, pour vol ! Pffff.....tant d'ignorance est à pleurer.....
Natürlich muss es in Deutschland für den Flug beurteilt werden! Pffff ..... so Unwissenheit weinen .....
J'espère que je peux voir le film en Allemagne.
Ich hoffe, ich kann den Film in Deutschland zu sehen.
Il me faut vous voir.
Ich muss Sie sehen.
Faut il que je vous le renvoie?
Sei es, die ich beziehen würde?
Que faut-il pour vous convaincre?
Was braucht es noch, um Sie zu überzeugen?
Je crois qu' il faut que vous en soyez conscient.
Ich glaube, Sie sollten sich dessen bewußt sein.
Bonjour, Faut-il vous expédier le carré en Allemagne?
Hallo, Sie sollten versenden den Platz in Deutschland?
Cela dit, à voir comment Galileo se passe, je considère que nous sommes encore très loin du compte et qu' il ne faut pas lâcher la proie pour l' ombre.
Doch wenn man sich ansieht, wie das Galileoprojekt abläuft, dann komme ich zu der Auffassung, dass wir davon noch weit entfernt sind und dass wir keinen Schimären nachjagen dürfen.
Je vais dépenser de l'argent pour le courrier. C'est la preuve que votre bracelet (armreif) N'EST PAS BON. Quand vous payerez,il faut envoyer votre adresse en Allemagne et j'envoie le bracelet = (Armreif). VOUS AVEZ COMPRIS? MERCI beaucoup. Cordialement = Mit freundlichen Grüssen,
Ich werde das Geld, um Mail zu verbringen. Das ist der Beweis, dass Ihr Armband (armreif) nicht gut ist. Wenn Sie bezahlen, müssen Sie Ihre Adresse in Deutschland schicken und ich sende das Armband = (Armreif). Verstehst du? Thanks a lot. Mit = herzlich freundlichen Grüssen,
Mais je vous dis, pour que cela continue à bouger, il faut pousser.
Doch ich sage Ihnen, wir müssen handeln, wenn sich auch weiterhin etwas bewegen soll.
Après notre retour en Allemagne, j'enverrai un Facebook, vous accédez à notre site. Même sans un compte Facebook, il est possible de voir les photos et nos activités. Merci pour les beaux jours avec vous
Nach unserer Rückkehr nach Deutschland ich werde eine Facebook schicken, Sie auf unsere Website zugreifen. Auch ohne ein Facebook-Konto ist es möglich, die Fotos und unsere Aktivitäten zu sehen. Vielen Dank für die schönen Tage mit Ihnen
Après notre retour en Allemagne, j'enverrai un link sur notre site de Facebook, vous accédez à notre site. Même sans un compte Facebook, il est possible de voir les photos et nos activités. Merci pour les beaux jours avec vous
Nach unserer Rückkehr nach Deutschland schicke ich einen Link auf unserer Facebook-Seite, Sie auf unsere Website zugreifen. Auch ohne ein Facebook-Konto ist es möglich, die Fotos und unsere Aktivitäten zu sehen. Vielen Dank für die schönen Tage mit Ihnen
Bonjour à vous deux, Nous n'avons pas pour l'instant de solutions de vacances, nous etions à Paris la semaine derniere pour installer Julia et y retournons dans quinze jours. Pour une promenade en Allemagne nous verrons dans l'hiver... à voir . J'espere que vous allez bien . Nous pensons à vous pour vous envoyer un petit souvenir des Landes... Amicalement
Hallo an euch beide, Wir haben noch so weit von Urlaub-Lösungen, wir waren letzte Woche in Paris zu installieren und Julia gehen in zwei Wochen zurück. Für einen Spaziergang in Deutschland sehen wir im Winter ... zu sehen. Ich hoffe, Sie sind gut. Wir denken an Sie senden Sie ein Souvenir des Landes ... Grüße
Pour faire suite à notre échange téléphonique. Je vous transmets ce mail pour une demande de cotation pour l’envoie de 5 colis en Allemagne. En effet, j’aurais besoin du forma le plus économique que vous puissiez me proposer, car il s’agit de pièces défectueuses (de nature électrique) à renvoyer au fournisseur à l’adresse suivante :
Zusätzlich zu unserem Telefongespräch. Ich sende Ihnen diese E-Mail ein Angebot für den Versand von Paketen nach Deutschland 5 beantragen. In der Tat, ich müsste die Ausbildung der sparsamste Sie mir anbieten können, weil sie defekten Teile (elektrischer Natur), um den Lieferanten auch an die folgende Adresse gesandt werden:
Bonjour étranger, mon nom est Mathias. Vous m'avez à "Rencontres" écrit une note. Merci pour ça! Je comprends le français, mais malheureusement ne parlent pas très bien. Par conséquent, j'ai utilisé une machine de traduction de l'allemand vers le français. J'espère que la qualité est très bien. Je suis heureux, cependant, de nouveau l'occasion de pratiquer le français. Que faites-vous en Allemagne? Et où êtes-vous originaire? Salutations Matthias
Hallo Fremder, mein Name ist Mathias. Sie müssen "Dating" geschrieben eine Notiz. Vielen Dank dafür! Ich verstehe Französisch, aber leider nicht sehr gut zu sprechen. Deshalb habe ich eine maschinelle Übersetzung von Deutsch nach Französisch. Ich hoffe, die Qualität ist sehr gut. Ich freue mich jedoch, eine weitere Gelegenheit zu üben Französisch. Was machst du in Deutschland? Und wo sind Sie? Grüße Matthias
Bonjour à vous deux, Nous n'avons pas pour l'instant de solutions de vacances, nous etions à Paris la semaine derniere pour installer Julia et y retournons dans quinze jours. Pour une promenade en Allemagne nous verrons dans l'hiver... à voir . J'espere que vous allez bien . Nous pensons à vous pour vous envoyer un petit souvenir des Landes... Amicalement Philippe et Sophie
Hallo an euch beide, Wir haben noch so weit von Urlaub-Lösungen, wir waren letzte Woche in Paris zu installieren und Julia gehen in zwei Wochen zurück. Für einen Spaziergang in Deutschland sehen wir im Winter ... zu sehen. Ich hoffe, Sie sind gut. Wir denken an Sie senden Sie ein Souvenir des Landes ... Grüße Philippe und Sophie
Ceci étant, je tiens à vous faire remarquer, que comme l'année passée, la liste exel mise à disposition, en l'état par Monsieur Graf, n'est pas utilisable. (voir mon listing 2009 2012 ci-annexé). Entre le listing de M. Graf et le listing officiel, il faut rechercher les clients et leurs chiffres 2011, un à un pour comparer; cela prend énormément de temps.
Das heißt, ich möchte darauf hinweisen das Jahr vergangen, die Exel-Liste zur Verfügung gestellt, in den Zustand von Herrn Graf, kann nicht verwendet werden. (siehe meine beigefügten Liste 2009-2012). Zwischen die Kotierung von Herrn Graf und der amtlichen Notierung zu suchen Kunden sowie die 2011-Nummern zu vergleichen. Es nimmt viel Zeit.
Ci-dessous des modifications pour 2013 sur les big balers. Je pense que dans un premier temps il faut faire un tableau récapitulatif de ce qui a été fait pour valider les freins en France et en Allemagne. Type – Dimension frein - Masse aux essieux France – Masse à l’attelage France – Masse aux essieux Allemagne – Masse à l’attelage Allemagne Je te propose de le faire, je vérifie, tu demandes à Helmut de compléter pour l’Allemagne.
Nach Änderungen an den 2013 Großballenpressen. Ich denke, es zunächst notwendig ist, um eine Zusammenfassung von dem, was getan wurde, um die Bremsen in Frankreich und Deutschland zu validieren machen. Type - Dimension Bremse - Gewicht Achsen France - Frankreich Hitch Gewicht - Gewicht Achsen Deutschland - Messe in Deutschland reibungslos Ich schlage vor, Sie tun, überprüfe ich, fragen Sie Helmut für Deutschland abgeschlossen.
Bonjour, je ne peut vous aider sur ce point, je ne m'y connais pas en mécanique. J'ai acheté cette caravane pour y passer mes vacances en Suisse ces dernières années et à part faire tourner le moteur je n'ai rien fait donc elle a les mêmes kilomètres que lors de mon achat. Il faut l'amener faire un contrôl général pour voir le travail à faire. Il ce peut qu'il y ait presque rien à faire.
Hallo, kann ich Ihnen diesbezüglich helfen ich weiß nicht nicht mechanisch. Ich kaufte diese Karawane um meinen Urlaub in der Schweiz in den letzten Jahren und als Zug der Motor habe ich getan alles so es die gleichen Kilometer auf meinem Kauf hat. Muß eine allgemeine Kontrolle für die zu erledigende Arbeit zu machen. Er kann, die es fast nichts gibt zu tun.
Je vous réitère également mes remerciements pour la présentation que vous avez faite hier à l'occasion de notre rencontre à Berne. Je ne peux malheureusement pas utiliser la solution à laquelle j'avais pensé pour transmettre la présentation, car elle ne fonctionne que dans le sens Post ==> Client. Je vous propose dès lors d'utiliser la solution YouSendIt (http://www.yousendit.com/applicati ons). Cette solution est gratuite pour envoyer des fichiers jusqu'à 50MB. Il suffit d'ouvrir un compte sous « Sign Up » et d'envoyer le fichier. C'est très simple. J'espère que cette solution pourra vous convenir. Je reste naturellement à votre disposition en cas de questions. Dans l'attente de vos prochaines nouvelles, je vous adresse mes meilleures salutations.
Ich habe auch nochmals meinen Dank für die Präsentation, die Sie gestern gab bei unserem Treffen in Bern. Kann ich leider nicht die Lösung, dass ich, um die Präsentation zu übertragen dachte, weil es funktioniert nur in dem Sinne, Beitrag ==> Client. Ich schlage daher YouSendIt Lösung (http://www.yousendit.com/applicati ons) zu verwenden. Diese Lösung ist kostenlos, um Dateien zu senden bis zu 50MB. Eröffnen Sie einfach ein Konto unter "Registrieren" und senden Sie die Datei. Es ist sehr einfach. Ich hoffe, diese Lösung zu Ihnen passt. Ich habe natürlich steht zu Ihrer Verfügung für Fragen. In Erwartung Ihrer nächsten neuen, sende ich Ihnen meine besten Grüße.
Chère Mme Geiss , Bonjour * Suite à notre communication d'hier , je vous informe que votre offre ref AG 122419 du 09/11/2012 n’est pas compétitive par rapport à Paucaro Allemagne, Weidmann France et Isovolta Espagne) pour les lots suivants : -plaques de carton comprimé . ( il faut faire une remise de 5400 € / CFR ) -bandes de carton comprimé . ( il faut faire une remise de 3410 € / CFR ) -plaques agglomérées. ( il faut faire une remise de 5930 € / CFR ) soit au total une remise de 14.740 € / CFR. - Pour le lot : lames de carton comprimé (c'est Ok , ne rien changer ). * Vous allez recevoir un message de modification dans les quantités qui va vous permettre de refaire l'offres en tenant compte des 3 remises pour les 3 lots ci-dessus. * Je vous prie de me contacter avant d'envoyer la nouvelle offre . * Les offres ne seront pas négociées et ces pour cette raison qu'il faut établir une offre compétitive. M. Salutations - Taoufik.
Sehr geehrte Frau Geiss, hallo * unsere Kommunikation Nach dem gestrigen, informiere ich Sie, dass Ihr Angebot ref 122.419 2012.09.11 AG nicht wettbewerbsfähig mit Paucaro Deutschland, Frankreich und Weidmann Isovolta Spanien) für folgende Lose :-Platten Pressspan. -Bands Pressspan (Muss ein Rabatt von € 5.400 / CFR sein). Gebundenen Platten (Muss ein Rabatt von € 3.410 / CFR sein). (Muss ein Rabatt von € 5.930 / CFR sein) im gesamten erstatteten 14.740 € / CFR. - Für Lot: Klingen Pressspan (dies ist OK, keine Änderung). * Sie erhalten eine Meldung des Wandels in Mengen, die Ihnen erlauben, die Ausschreibung unter Berücksichtigung Rabatte für 3 3 Lose oben zu wiederholen wird. * Bitte kontaktieren Sie mich, bevor das neue Angebot. * Angebote werden nicht verhandelt werden und dass aus diesem Grund ist es notwendig, ein konkurrenzfähiges Angebot zu etablieren. Mr. Greetings - Taoufik.
Übersetzung vorschlagen  
Französisch: Deutsch:

Text oder Begriff übersetzen

vergrößern Display virtual keyboard interface

  
babelfish.de durchsucht Millionen Übersetzungen von professionellen Übersetzern, Webseiten und Wörterbüchern.